Той кимна и отиде до масичката недалеч от вратата. Наля виното в бокали от слонова кост. Бяха толкова красиви, че се захласна в тях. Токовете на ботушите му тропаха гръмко по дъските. Бе свикнал с пръстени подове и сега се дразнеше. Подаде и на трите по един бокал.
Кожата на Хелга го опари, докато тя поемаше виното си от него, очите й също го изгаряха — тъмни, дълбоки и загадъчни.
— Къде са съпрузите ви? — попита той, а погледът му срещна нейната открита похотливост. Не отмести очи от нея и бавно се върна до Ларен.
Хелга му хвърли продължителна, ленива усмивка и лекичко кимна, сякаш потвърждаваше и приемаше случилото се помежду им, а после каза:
— Фром несъмнено се упражнява с меча си. Той е много силен и…
— И е грубиян — намеси се Фърлан, отпи голяма глътка вино и се закашля.
— Да, така е — съгласи се охотно Хелга. И стрелна с поглед Ларен. — Значи носиш детето на Мерик. Явно си плодовита като бедната ти майчица. Жалко, че умря толкова скоро след раждането на Таби.
Ларен не помнеше образа на майка си, но странно защо си спомняше как пее — уверено, звънко и фалшиво. Баща й я удушил — отпечатъците от пръстите му ясно личали върху шията й. Кимна и бързо добави:
— Чичо Роло изтъкна всеобщото убеждение, че неговите роднини от фамилията Оркни са виновни за нашето отвличане с Таби. Ти какво смяташ, Хелга?
— Смятам — отвърна бавно Хелга и сръбна от виното си, без да сваля очи от Мерик, — че който го е направил, е бил милостив. Нали все пак си жива, Ларен?
— Да, често се питах защо са ни пожалили с Таби. Но никога не съм възприемала това като проява на милост. Не, според мен похитителят е искал и двамата с Таби да умрем бавно, да страдаме, макар и да не знам по каква причина.
Фърлан се обади:
— Аз пък винаги съм мислела, че това е дело на баща ни, за да ви отведе оттук. Знаел е, че ако остане след убийството на майка ви, ще го осъдят на смърт и затова е заминал, за да ви похити по-късно.
— Нашият баща — натърти Ларен. — Струва ми се невероятно, че можеш да си помислиш подобно нещо, камо ли да го изречеш гласно.
— Чудя се какво се е случило с него — каза Хелга. — Никога не е бил войнствен като чичо Роло, но бе добър човек и грижовен баща, докато се ожени за майка ти. Сигурно е бил убит от разбойници. Както и да е. Всичко е отдавна минало. Сега си отново у дома и то с един от евентуалните наследници на Роло. Интересно как ще приеме това франкският крал Шарл. Съвършено непознат мъж да стане престолонаследник на нормандското херцогство.
— Аз ще ида да засвидетелствам почитта си на краля — промълви Мерик. — Да, и той положително ще благослови брака ни. Но не сега.
Той потри ръце и очите му се озариха от нескрита алчност и задоволство, но само за части от секундата, нито миг повече.
Хелга рече бавно, без да отмества поглед от лицето му:
— Време е ние с Фърлан да си тръгваме, Ларен. Довечера ще отидем заедно на пира, ако нямаш пристъпи на повръщане.
Ларен мълчаливо проследи излизането на заварените си сестри от спалнята. Наклони глава назад и затвори очи.
— Много си убедителен, Мерик.
— Да — отвърна той и се изкиска. — Съвсем. Хелга се мисли за неотразима красавица и аз й загатнах не само за интереса си към нея, но и за безпределната си алчност. Ще бъде изключително забавно. Сега ще чакаме резултата.
— Хелга е хитра обаче, не съм го забравила. Трябва да внимаваш, мъжо.
Вечерта след угощението, което продължи до късна доба, Мерик излезе от двореца, защото от Олег пристигна съобщение, прошепнато тихо в ухото му от някакво момченце. Той отиде под един свод и извика:
— Олег, аз съм, Мерик. Какво има?
Не последва нищо. Чуваше се далечен говор, но не там, където момченцето му бе заръчало да чака Олег. Стражите бяха някъде встрани. Хвърляха зарове и шумно се обзалагаха. Подсмихна се на застиналите сенки около него. Приготви се да чака. Изглеждаше отпуснат, неподготвен, може би дори подпийнал. Започна да си свирука като човек без капка грижа на плещите, доволен и весел, сякаш светът му е поднесен на тепсия.
Когато го нападнаха, Мерик се свлече грациозно на земята и се претърколи. Изправи се и отскочи назад, забивайки с все сила токовете на ботушите си.
Бяха двама огромни мъжаги, облечени в груби мечи кожи, с обрасли с гъсти бради лица и с тежки сребърни обръчи около горната част на ръцете. Зърна ожесточението в очите им в сумрачната светлина от далечните лоени факли.
И двамата стискаха извити сребърни ножове като онези, които Мерик бе видял в Киев, използвани от арабите, остри и лъскави.
Той също извади ножа си и го запремята ту в лявата ръка, ту в дясната. Стоеше разкрачен, здраво стъпил на нозете си. Усмихна се на мъжете.
Те се приближаваха към него, разделиха се и се запрокрадваха тихо, като изгладнели посред зима вълци, дебнещи плячката си.
Той се изсмя високо и извика:
— Много сте мудни, омръзна ми да ви чакам да проявите храбростта си. Кой знае дали изобщо ви бива. Приличате ми на диваци и сигурно сте роби, пуснати тая нощ, за да ме убиете. Ей ти, отляво, дето подрипваш като някоя девственица през първата брачна нощ, какво смяташ да правиш? Песен ли ще ми пееш? Или ще посвириш на лютня, докато приятелчето ти ми разправя приказка? Гаден пъзльо, хайде де, ела и престани да танцуваш!
Мъжът нададе вой и се спусна към Мерик, другият го последва само подир миг, но Мерик разбра, че ще успее. Перна по-едрия по гърлото с длан и го завъртя. Взря се в лицето му, когато го прониза с ножа си. Мъжът се свлече на земята, без да издаде звук. Другият бе на път да го връхлети, но навярно беше по- хитър, защото не бързаше като предишния.
— Сега ще те изкормя — изсъска той и се устреми към Мерик, целият настръхнал, впил поглед в очите на Мерик и в ножа му.
Мерик рязко пристъпи две крачки встрани и замахна. Противникът му отскочи назад, върха на острието успя да засегне единствено кожата на гърба му.
Той стрелна с поглед изкусния разрез, после Мерик.
— Няма да ти дам да ме разпориш, копеле такова. Ще те ритам, докато ти изтекат червата, и ще ги стъпча в прахта, задето ми съдра кожата.
На Мерик не се понрави тая картина. Измъкна се странишком и застана точно зад трупа на другаря му. Бавно го зарита в ребрата и го побутна напред. Сетне се изплю отгоре.
Това изчерпа търпението на другия. Мъжът изрева и се спусна към Мерик, бълвайки ругатни и закани. Беше освирепял и за кратък миг сглупи. Когато ножът на Мерик коварно се стрелна към корема му, той целият се сгърчи и преви тялото си. Завъртя се кръгом, описа светкавична дъга с ножа си и го стовари върху рамото на Мерик.
Мерик почувства внезапна хладина от пронизването, после блажено изтръпване. Нападателят му не бе непредпазлив като другаря си. Обля го топлина от бликналата кръв. Изохка от болка, олюля се с наведена глава и притисна нараненото си рамо с другата ръка.
Мъжът се хвърли към него с насочен нож. Когато Мерик подуши вкиснатата му пот, го блъсна с посеченото си рамо в лицето, отри го в очите му и гъстата топла кръв за миг го ослепи.
Мъжът понечи да се обърне, да побегне, но Мерик уви здравата си ръка около гърлото му и го завъртя. Стискаше го, докато усети, че мъжът едва диша.
— Кой е твоят господар?