368] Довго не ждали, бо зараз з’явилось Дарета обличчя 369] В силі могутній, аж гомін довкола пішов між мужами. 370] Він одинокий, бувало, до бою ставав із Парісом; 371] Коло могили, де Гектор великий лежить, перекинув 372] Він величезного витязя Бута (цей же походив 373] Аж із Бебриції й тим величавсь, що був з роду Аміка) 374] І на піску золотім залишив його в корчах смертельних. 375] Саме Дарет, до бою підняв свою голову перший, 376] Плечі широкі свої показав і вперед простягає 377] Руки, вимахує ними в повітрі й ударами сипле. 378] Всі оглядаються, де ж супротивник, ніхто не посміє 379] Вийти з такої громади численної й ременем руки 380] Вперезати. Тож радий він думці, що всі вже признали 381] Пальму звитяги за ним, стає перед самим Енеєм 382] Й без вагання, узявши за роги вола, промовляє: 383] Данину богині, як битись ніхто не виходить, то нащо 384] Тут стояти? І доки мене тут держати гадаєш? 385] Взяти дарунок дозволь». Закричали всі разом дарданці 386] Домагались, щоб мужу обіцяне сповна віддати. 387] Гнівний Ацест тут словами картає Ентелла, що поруч 388] З ним на зеленім сидів моріжку, і гукає до нього: 389] «Гей же, Ентелле, з сіканських героїв колись найзнатніший! 390] Як ти дозволиш, щоб він та без бою забрав ці дарунки? 391] Де ж нині Ерікс, той бог, якого ти завжди даремно 392] Вчителем звав? Де поділася слава, яка рознеслася 393] Ген по Трінакрії всюди, й трофеї, що в тебе на стінах?» 394] Він же на це: «Ні любов до похвал, ані слави бажання 395] В мене не зникли від страху; та старість надходить, і в жилах 396] Кров застигає, і м’язи вже в’януть у немічнім тілі. 397] От коли б юність вернулась до мене колишня, якою 398] Хвастає так цей негідник, усе ж би мене притягнула 399] Не нагорода сюди, ні телець цей, на вигляд красивий, — 400] Тож до дарів тих байдуже мені». Це промовивши, зразу ж 401] Кидає ремені два тяжелезні усім перед очі. 402] З ними, бувало, бог Ерікс завзятий в бої звик ходити, 403] В шкуру звірину тверду свої обвивати рамена. 404] Всі остовпіли, — сім грубих шкур надималось волових, 405] Вшитим свинцем і залізом. Поглянув Дареті, і найдужче 406] Він із усіх здивувався, й рішуче відмовився брати. 407] Син же Анхіса відважний, проте, цей тягар обертає, 408] Важить в руках і лічить ті звої й вузли безконечні. 409] Врешті старий із дна серця такими озвався словами: 410] «Що ж, якби ці рукавиці, і зброю ясну Геркулеса 411] Бачив хто-небудь, і січу злощасну на цім узбережжі? 412] Зброю цю Ерікс носив колись, брат твій (ось бачиш — донині 413] Змочена кров’ю і мозком обризкана). Нею він бився 414] З внуком Алкея могутнім. Була вона звична й для мене, 415] Поки у жилах буяла ще кров і заздрісна старість 416] Скроні мої не засіяла ще сивиною. Коли вже 417] Навіть троянський Дарет так нашої зброї злякався, 418] Та як Еней побожний дасть згоду й Ацест, що до бою 419] Сам спонукав мене, — добре, хай бій буде рівний, не бійся, 420] Кину я Ерікса зброю, ти ж ремені викинь троянські». 421] Так він промовивши, плащ із плечей свій подвійний скидає, 422] Й тіло своє величезне, і кості великі, і м’язи 423] Він відкриває й стає, наче велетень, серед арени. 424] Батько тоді Анхісід сам виносить їм ремені рівні, 425] Й руки обом він обкручує тут же в однакову зброю. 426] Стали обидва навшпиньки вони, і напружився кожен, 427] Руки безстрашно обидва угору зняли у повітря, 428] Голови клонять назад, щоб їх вберегти від ударів; 429] Руки хапають руками і так боротьбу починають. 430] Той з них звинніший в ногах і юності певен своєї, 431] Цей же вагою і тіла будовою дужий, та в нього 432] Ноги важкі і хиткі у колінах, тяжкеє сопіння 433] Тілом здригає могутнім. Даремно ті мужі навзаєм 434] Густо гатять стусанами важкими, найбільш попід ребра, 435] Що аж гуде, так б’ються, що кожному в грудях аж дзвонить. 436] І поза вуха й по скронях гуляє кулак, від ударів 437] Вилиці їх аж хрустять. Став Ентелл непохитно й на волос 438] Не поступається, тільки уважно слідкує очима 439] Й лиш цілим тілом набік відхиляється, щоб стерегтися 440] Дужих ударів. А той — наче місто обліг таранами 441] Чи оточив своїм військом твердиню у горах високих. 442] Звідси і звідти заходять вони, де б хистом узяти, 443] Наскоки роблять даремно. Ентелл піднімає правицю 444] Вгору для нападу; той, попередивши зразу удар цей, 445] Швидко і звинно скрутившись всім тілом, відскакує набік. 446] Сила Ентелла на вітер пішла, і як був він важкенький, 447] Всім тягарем величезним на землю звалився. Так часом 448] Сосна, дуплава всередині, звалиться разом з корінням 449] Чи то на їді високій, чи на Еріманті. Зірвались 450] В запалі тевкри й Трінакрії молодь, і галас зчинився 451] Аж до небес. Підбігає Ацест і ровесника-друга 452] Перший з палким співчуттям піднімає з землі. Але в того 453] Не відібрала завзяття пригода ця, він не злякався: 454] Він ще завзятіш до бою стає, гнів збудив у нім силу. 455] Сором і згадка про доблесть колишню в нім лють запалили. 456] Кинувся він і завзято Дарета жене по рівнині, 457] То його правою вдарить рукою, то лівою вдарить, 458] Без перестанку, без перепочинку, немов градотуча 459] Сипле, так густо руками герой наш Дарета частує. 460] Тільки не може батько Еней уже стерпіти більше, 461] Щоб лютував так страшенно Ентелл і знущався жорстоко. 462] Стримав він бій той, безсилого вирвав Дарета й розважив,
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату