643] Здалека ним закрутила й метнула. Жінки Іліона644] З подиву й жаху аж остовпіли. Одна, найстаріша645] Із них багатьох, що стільки дітей у Пріама кормила,646] Пірго, так мовить: «Це вам, матері, не Бероя ретейська, —647] Це не дружина Доріклова! Зважте: у неї ознаки648] Божої вроди, вогонь у очах, і що за обличчя,649] Голос який і хода. Я сама відійшла, залишивши650] Хвору Берою удома, яка ще на те нарікала,651] Що, одинока, з усіх лиш вона не здолає віддати652] Шану, нещасна, останню Анхісові, ані належно653] Повеличати». Отак говорила.654] Та матері зловорожо дивилися оком недобрим655] На кораблі, й між любов’ю до цеї країни вагались656] І пориванням до царства, яке обіцяє їм доля.657] В той час на крилах широких по небу злетіла богиня,658] Довгу дугу попід хмарами креслячи в леті своєму.659] Всі тоді раптом, захоплені чудом, із криком шаленим,660] З вогнища храму хапають вогонь, а інші, — і листя,661] Й хмиз з вівтарів ухопивши, й палаючі факели мечуть.662] Віжки Вулкан[155] попустивши свої, почав тут шаліти663] Всюди — по лавах, по веслах, по кілях, ялицею вкритих.664] Вістку, що судна горять, до могили Анхіса доносить665] І до сидінь театральних[156] Евмел. І самі вони бачать:666] Дим попід хмарами чорний клубочиться. Перший Асканій,667] Що керував у змаганні веселих кіннотників бігом,668] З запалом сам полетів аж до табору, що збунтувався;669] Марно, задихавшись, гнались за ним, щоб спинити, старшини [157].670] «Що за нове божевілля, — гукнув він, — чого вам ще треба,671] Це ж, громадянки нещасні, ви не ворогів, не аргівський672] Табір ворожий, а власні надії свої запалили.673] Я, ваш Асканій, ось тут перед вами». І кинув під ноги,674] Знявши, шолом, що в ньому подобу війни удавав він.675] Спішно прибув і Еней, і за ним уся тевкрів громада.676] Ті ж, ізлякавшись, розбіглися всюди, по всіх узбережжях,677] І повтікали в ліси, і, знайшовши печери, сховались678] Нишком. Почин свій клянуть; за провину їм сором; пізнали679] Знову своїх вони; з їхнього помислу зникла Юнона[158].680] З цього, однак, ні вогонь, ні пожежа не втратили сили681] Непоборимої, ще під дубиною вогкою клоччя682] Тліє й димує повільно, і жар помаленьку з’їдає683] Судна; мов пошесть якась розплилася по цілому тілу;684] Не помагають зусилля мужів, ані вилиті води.685] Благочестивий Еней тоді скинув з плечей свою одіж,686] Руки до неба простяг і благає в богів порятунку:687] «Можний Юпітере, якщо усіх до одного троянців688] Ти не зненавидів і милосердя ще давнє лишилось689] В тебе до наших страждань, то дай тепер, батьку, можливість690] Вирватись з полум я флотові й тевкрів останні пожитки691] Вирви од згуби. Або своїм громом, якщо заслужив я,692] Все, що лишилось, пошли на загибель, твоя хай правиця693] Все тут погубить». Він це лиш промовив, і враз розшалілась694] Чорная буря й невидана злива, і вже затремтіли695] Гори і доли від грому: дощ ринув із хмарного неба,696] І непроглядна від вітру зчинилася темінь навколо.697] Палуби зверху повні води, і напівобгорілі698] Балки мокріють, та, зрештою, пломінь потух уже зовсім;699] Судна від лиха врятовано, тільки чотири пропало.700] Батько Еней, проте, випадком прикрим цим вражений тяжко,701] В серці всіляко журбу свою важив велику, чи має702] Тут осідати, на нивах сікульських, і знехтувать зовсім703] Присуди долі, чи до італійських країн добиватись.704] Нант же старий, що його лиш Паллада Трітонія пильно705] «Вчила і в хитрих мистецтвах[159] зробила його знаменитим,706] Те поясняв, що кару богів провіщає велику,707] Й те, чого вічний порядок призначення хоче, — отож він708] Розвеселить намагався Енея такими словами:709] «Сину богині, куди лише доля веде і заводить,710] Всюди ходім, що б не сталось, і все переможем терпінням.711] Тут біля тебе Ацест, із божистого роду дарданець.712] Радься із ним, йому звірся, до тебе він завжди прихильний.713] Ти передай йому тих, що не можеш узять, бо згоріли714] Судна, і тих, що усі їм твої починання великі715] Вже наобридли, і старших мужів, і жінок, що втомились,716] Ідучи морем, віддай, що слабе й небезпеки боїться;717] Дай їм, потомленим, дозвіл закласти на землях цих місто, —718] Хай їм дозволено буде його називати Ацеста».719] Цими словами старенького друга загрітий, усе ж він