80] Спінені тисне, і серця їй дикість приборкує дужче, 81] І втихомирює. Раптом самі вже собою відкрились 82] Сто величезних воріт храмових, і пророцтво віщунки 83] Там залунало в повітрі: «Нарешті, по довгих пригодах, 84] Що на морях їх зазнали, — й на суші чекають ще важчі, — 85] Ввійдуть дарданці у царство лавінське, ти цим не турбуйся. 86] Та вони скажуть: «Бодай би не входили». Бачу я війни, 87] Війни жахливі, і Тібр я он бачу, що сповниться кров’ю, 88] Буде ж бо там Сімоент, буде Ксант, буде табір дорійський, 89] І народився вже в Лації другий Ахілл[181] від богині. 90] Та не відійде нікуди присутня при тевкрах Юнона, 91] В час, коли ти у великій потребі в яких лиш не будеш 92] [182]Міст і племен італійських благати собі допомоги! 93] [183]Лиха такого причиною знову ж до тевкрів прихильна 94] Буде чужинка, знов ложе чуже… 95] Ти лиш нещасть не лякайся, ставай проти них сміливіше, 96] Ніж дозволяє тобі твоя доля. Путь перша рятунку, 97] Що й не гадав ти про неї, відкриється з грецького міста[184] ». 98] Цими словами Сівілла кумейська із місця святого 99] Страшно й неясно виспівує й виє з печери, правдиве 100] З темним мішаючи. Так Аполлон нею віжками править 101] І попід груди шалену острогами коле. Як тільки 102] Шал уступив і уста її спінені втихли, промовив 103] Цими словами герой наш Еней: «Вже ніякі, о діво, 104] Нові нещастя мене несподівані більше не стрінуть. 105] Все вже в своїй голові уявив я собі і продумав. 106] Лиш одного я прошу: якщо тут до підземного царства 107] Є якісь двері, є чорне болото, яке розлилося 108] З повені хвиль Ахеронту, то хай же дозволено буде 109] Стати мені перед очі батька мого дорогого. 110] Ти мені шлях покажи й відчини туди браму священну. 111] Я його з полум’я вирвав, як тисячі стріл по нас били; 112] Виніс його я з юрби ворогів на цих плечах. Пройшов він 113] Разом зі мною дорогу по всіх океанах, терпів він, 114] Немічний, моря і неба знегоди усі понад сили 115] І понад старості долю. Отож він наказував щиро, 116] Щоб уклонивсь я порогам твоїм, щоб благав тебе дуже. 117] Мати, благаю, зглянься, всесильна, на сина, на батька, 118] Бо ж і Геката гаї авернійські тобі доручила. 119] Міг же Орфей із темряви викликать мани дружини, 120] Хоч його сила в дзвінких лише струнах, в кіфарі фракійській. 121] Брата також міг Поллукс відкупити позмінною смертю, 122] Сто раз пройшовши туди і сюди. Чи згадати Алкіда 123] Або Тесея? І мій від Юпітера рід розпочався». 124] Поки він цими словами благав і за вівтар держався[185], 125] Відповідала віщунка: «Божистої крові потомку, 126] Сину Анхіса, троянче, легкий перехід до Аверна, 127] Вдень і вночі там чорна Дітова брама відкрита, 128] Тільки вернутися звідти і вийти на світ цей небесний — 129] Це уже труд, це справа велика. І деякі тільки, 130] Що їх Юпітер у ласці своїй полюбив, чи їх доблесть, 131] Божих синів, аж на небо піднесла. Ліси ж поміж нами, 132] І навколо Коціт розлив свої чорнії води. 133] Що ж, як бажання у тебе таке, така в серці жадоба 134] Два рази озеро Стікс пропливти[186] і два рази Тартар 135] Чорний уздріть, як приємно на труд цей шалений пуститись, — 136] Знай, що слід перше зробити: десь криється між деревами 137] В тінях гілля із листям і пруттям гнучким золотеє[187] — 138] Святощі це для Юнони підземної, їх укриває 139] Гай, і похмурою пітьмою їх сповивають долини. 140] Та не дозволено в схови підземні раніше вступити, 141] Доки не зірвано з дерева наріст отой злотолистий; 142] Це як ралець Прозерпіна-красуня собі встановила. 143] Зірвеш ту віть золоту — і друга уже виростає, 144] Й гілка ота вже таким же квітчається знову металом. 145] Отже, ти високо й пильно дивись і, як тільки побачиш, 146] В руку бери, так годиться. Бо легко сама тобі дасться, 147] Як лиш покликаний долею ти; а як ні, то не знайдеш 148] Сили, щоб взяти її, не зітнеш її й сталлю твердою. 149] Є біля тебе, крім того, ще тіло померлого друга[188], — 150] Гей, ти не знаєш, — і цілий твій флот оскверняється трупом; 151] Ти по пораду тим часом прийшов і нам топчеш пороги. 152] Спершу його віднеси і належним вшануй похованням; 153] Чорні ягнята сюди приведи, як очищення жертву. 154] Так лише Стіксу побачиш гаї і живим недоступне 155] Царство». Мовила так і, зімкнувши уста свої, змовкла. 156] Смуток обличчя його огорнув, невідоме майбутнє 157] Важить в своїй голові він. За ним і Ахат поступає, 158] Вірний товариш його, у такій же журбі, крок за кроком; 159] Так між собою удвох розмовляли вони й міркували, 160] Друга якого померлого мала на думці віщунка, 161] Тіло чиє поховати належить. І от на сухому 162] Березі бачать Мізена вони, що загинув нужденно, 163] Сина Еола — Мізена. Умів від усіх він найкраще 164] Міддю скликати мужів і Марса в них співом будити. 165] Гектора був це товариш великого, з Гектором разом
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату