496] Руки обидві, обличчя і скроні у ранах, бо вуха 497] Вирвані й ніс мав обрізаний — рана була це погана. 498] Дикі знущання сліди, тремтячи, він старався закрити. 499] Ледве впізнавши, Еней йому голосом мовив знайомим: 500] «Сильний в боях Деїфобе, нащадку високого роду 501] Тевкра, гей, хто ж захотів на тобі так помститись жорстоко? 502] Злочину хто ж це такого посмів на тобі допуститись? 503] Чув я про тебе, що ти, утомившись, останньої ночі 504] В січі пеласгів спочив на безладному покладі трупів. 505] Я ж бо насипав могилу порожню тобі на ретейськім 506] Березі й тричі ще голосом сильним я тінь твою кликав; 507] Охороняє те місце і назва, і зброя. Тебе ж я, 508] Друже, не зміг, як тікав з батьківщини, знайти й поховати». 509] А Пріамід: «Нічогісінько не занехаяв ти, друже; 510] Для Деїфоба й для тіні посмертної все учинив ти, 511] Лиш моя доля і злочин лаконки проклятий[205] в нещастя 512] Ввергли мене, — отакий по собі вона спомин лишила. 513] Знаєш ти добре і сам, як ніч ту останню в зрадливих 514] Радощах ми провели. І мусимо ми пам’ятати 515] Всі, коли кінь проклятущий в Пергам наш високий ускочив, 516] Як у важкім животі він озброєних воїнів вніс нам. 517] Ніби святий хоровод влаштувала вона і водила 518] Сповнених шалом вакханським фрігійських жінок і між ними 519] Факел тримала палаючий, ще й закликала данайців 520] З замку високого. Я тоді, зморений сном і журбою, 521] У проклятущій подружній кімнаті лежав, і глибока 522] Втома солодка мене огорнула, до смерті подібна. 523] Жінка ж славетна тоді із кімнати всю винесла зброю. 524] З-під голови вона меч витягає мій вірний і кличе 525] В дім Менелая, ворота йому відчинивши; тож, видно, 526] Мала надію, що це запорукою буде любові 527] Й що таким способом пам’ять провин її давніх зітреться. 528] Що тут казати? Вдерлись в кімнату, й потомок Еола[206] 529] З ними, до злого під’юджує всіх він. Богове, віддайте 530] Грекам те саме, якщо для них слушно я кари благаю. 531] Та розкажи ти й мені, яка-то пригода живого 532] Аж у це місце тебе привела? Чи блукаючи морем, 533] Чи за наказом богів ти тут? Доля яка тебе гнала, 534] Що в цю безсонячну й тужну зайшов ти оселю немилу?» 535] Так розмовляли вони, а Аврора в квадризі рожевій 536] Вже до середини неба дійшла у мандрівці надхмарній. 537] Й так ось були б і призначений час весь вони змарнували, 538] Але супутниця коротко їм нагадала, Сівілла: 539] «Ніч западає, Енею, ми ж час у журбі тут гайнуєм. 540] Ось оте місце, де шлях цей на дві поділився дороги: 541] Та, що праворуч, веде аж до мурів великого Діта, 542] Це до Елісія путь нам; а та, що ліворуч, карає 543] й до нечестивого Тартару грішників тіні провадить». 544] Ти же на це Деїфоб: «Не гнівайся, жрице велика, 545] Я вже іду, число я поповню і в темінь вернуся. 546] Йди ж, наша гордосте, доля нехай тобі кращою буде». 547] Тільки сказав і на слові оцім повернув свої кроки. 548] Тут озирнувся Еней і неждано під скелею зліва 549] Бачить велику твердиню, аж тричі обведену муром. 550] Вколо її обпливає вогненна ріка бистрорвуча, 551] Полум’ям бухає й хвилями котить гримуче каміння, — 552] Це Флегетон тартарійський. Там спереду брама велика, 553] З чистої сталі стовпи, — ні людська їх не зрушить війною, 554] Ні небожителів сила, — й залізна здіймається вежа. 555] Там Тізіфона сидить, підійнявши кривавії шати, 556] Цілими днями й ночами без сну вхід до вежі сторожить. 557] Звідти весь час долітають і зойки, і немилосердний 558] Свист батогів, і залізних кайданів волочених брязкіт. 559] З страхом Еней зупинився і слухає шум той і скрегіт. 560] «Що за злочинці там, діво святая, скажи, які кари 561] Там завдають їм? Чому такі зойки сюди долітають?» 562] В відповідь мовить пророчиця: «Тевкрів вождю велеславний! 563] Стати не може з безвинних ніхто на тім клятім порозі. 564] Та як Аверну гаї Геката мені доручала, 565] То й розказала про кари божисті, провівши усюди. 566] Кноському тут Радамантові влада належить жорстока, 567] Чує він винних лукавство, й катує, і силує визнать, 568] Хто согрішив на цім світі у марній надії, що скриє 569] Все і покуту за гріх відкладав аж до пізньої смерті. 570] От з батогом у руках підступає до них Тізіфона, 571] Месниця, й б’є, а в лівиці жахливі тримає гадюки, 572] Й в очі стромляє, й скликає громади посестер жорстоких. 573] Щойно зловісні тоді заскрегочуть завіси й прокляті 574] Брами відчиняться, — бачиш, яка там у сінях сторожа, 575] Що за потвора дверей стереже. Усередині є там 576] Гідра велика, і тим ще страшніша, що чорних у неї 577] Аж п’ятдесят є пащек. А далі сам Тартар два рази 578] Вглиб простягається й стільки ж у пітьму сягає, наскільки 579] Видно у небі високий Олімп, у ефір оповитий. 580] Тут покоління землі стародавнє, плем’я титанів, 581] Скинене громом, воно аж на самому дні пробуває. 582] Бачила там величезні тіла я близнят Алоедів, 583] Що забажали руками підважити небо велике 584] Й навіть Юпітера дерзко наважились з царства прогнати. 585] Бачила я й Сальмонея, що, відданий мукам жорстоким,
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату