405] Гонить Аллекто й підстьобує всюди в нестямі вакханській. 406] Бачивши, що роз’ятрила вона для початку вже досить 407] Шал і весь задум в Латина, весь дім докорінно змінила, 408] Зразу ж похмура богиня відціль полетіла на чорних 409] Крилах до мурів рутула відважного[263]. Місто це, кажуть, 410] Там заснувала Даная колись для потомків Акріса, 411] Загнана Нотом бурхливим туди. Цю місцевість Ардея 412] Предки назвали колись (та й понині преславна ця назва 413] Ще залишилась — Ардея, але прогула її слава). 414] Тут у високих покоях спокійно спав Турн серед ночі 415] Темної; в час той Аллекто жахливий відкинула вигляд 416] Й фурії постать, а образ бабусі прибрала: зорала 417] Зморшками шкіру чола препоганого, сивим волоссям 418] Голову вкрила й святними стрічками та віттям оливним, — 419] Зовсім Каліба стара, ота жриця у храмі Юнони. 420] Так юнакові з явилась вона і мовить до нього: 421] «Турне, чи стерпиш, що стільки старання твого йде надармо, 422] Що поселенцям дарданським державу твою відступають? 423] Подруги цар відмовляє і віна того, що ти кров’ю 424] Сам заслужив, на чужині шукають наслідника трону. 425] Ну ж бо, осміяний, нині іди в небезпеку невдячну; 426] Військо тірренське розбий і мир захисти для латинян. 427] Мовити все це тобі, коли ти серед ночі спокійно 428] Спатимеш, доня Сатурна всесильна мені наказала. 429] Отже, іди і наказуй озброїтись всьому юнацтву, 430] З брам вирушать. Бий фрігійських вождів, що на нашій прегарній 431] Річці осіли, й мальовані судна їх викури димом. 432] Сили небесні могутні велять так, і хай це відчує 433] Сам цар Латин, якщо шлюбу не дасть, не дотримає слова, — 434] Хай тоді, врешті, він Турна пізнає у сутичці збройній». 435] Але сміється з віщунки юнак і так починає 436] В відповідь мовити їй: «Що флот там у Тіброві хвилі 437] В’їхав, не думай, що це не дійшло ще до мене; страхіття 438] Ти не вигадуй, за нас-бо цариця Юнона, спасибі, 439] Ще не забула. 440] Матінко мила, тебе надаремно журбою проймає 441] Старість твоя, що вже цвіль на ній сіла; в ній звітрилась правда 442] І неправдиві страхіття боїв між царями виводить 443] Перед віщункою. Храму пильнуй і божественних статуй, 444] Мир же й війну хай провадять мужі, бо війна — то їх справа!» 445] Гнівом скипіла Аллекто від мови такої, й так само 446] І юнака, що сказав це, тремтіння якесь охопило, 447] Й лудою очі зайшли, бо вужами стома засичала 448] Грізно Ерінія й стало жахливим у неї обличчя. 449] Дико поводить очима огнистими, не допускає 450] Й слова, а він — і хоче, й не зважиться щось їй сказати, — 451] Двох вона змій із своєї коси навертає на нього, 452] Ляска бичем і ротом розлюченим так промовляє: 453] «Так, поросла вже я мохом, мене, вже безплідну для правди, 454] Старість лякає страхіттям пустим боротьби між царями. 455] Зваж-бо на те: із оселі жахливих сестер я приходжу, 456] Війни й загибель несу я в руці». 457] Мовила так і кинула враз в юнака смолоскипом, 458] Й чорна, в диму, головешка на грудях його опинилась. 459] Острах великий зірвав йому сон, і все тіло, і кості 460] Дрож охопив, і піт з нього всього потоком полився. 461] «Зброї!» — кричить він безтямно і зброї шукає у домі 462] І біля ложа; обняв його шал до заліза і з гнівом 463] Лють войовнича. Отак, мов багаття тріскуче із хмизу 464] Хтось під кип’ячий казан підмостив, і окріп закипає, 465] Весь аж клекоче від жару, здіймається паром бурхливим, 466] Піною плине й струмками випорскує високо вгору, 467] Впину воді вже нема, і дим виривається чорний. 468] От він вождям юнаків на Латина-царя йти походом 469] Заповідає, бо зірвано мир. Каже зброю ладнати 470] В захист Італії, з меж її ворога вигнать і разом 471] Тевкрів здолати й латинів. Сказав це й богам помолився, 472] І один одного стали рутули до зброї гукати. 473] Постать велична та юність палка одного з них чарує, 474] Іншого — предки царя, тих — у подвигах славних правиця. 475] Поки ще Турн рутулів запалює духом хоробрим, 476] Вже поміж тевкрів майнула Аллекто на крилах стігійських. 477] Іншого хисту вжила вона й місця. Простежила пильно, 478] Де уродливий Іул понад берегом сіті на звірів 479] Ставив і гнався за ними. І тут Коцітова діва 480] Наглу скаженість собакам прищеплює й запахом знаним 481] Дражнить їм нюх, щоб за оленем гнались завзято. Була це 482] Перша причина всіх бід, що серця того люду сільського 483] Жаром війни запалила. Був олень величного зросту, 484] й роги він мав величезні. Від вимені в матері взявши, 485] Тіррові хлопці плекали його, та й Тірр сам, їх батько, — 486] Мав-бо в опіці він череди царські і ниви розлогі.
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату