230] Люто скрегоче. Й так тричі, палаючи гнівом, обходить231] Верх Авентіну, і тричі даремно старається зрушить232] Скельні пороги, і тричі з утоми в долині сідає.233] Ззаду печери здіймалася там звідусюди урвиста234] Скеля шпиляста із гострого каменю, дуже висока —235] Звідки не глянеш, на гнізда для хижого птаства придатна.236] Скелю цю — верх її— вліво, у напрямі річки, схилив він,237] З правого боку підперши, — стрясає в найглибших основах,238] Зрушує з місця її і помахом дужим штовхає,239] Так, наче громом ударило, аж береги розступились240] І перелякані хвилі потоку назад подалися.241] І відчинилась печера, — Какові ті величезні242] Царські чертоги, — і темні відкрилися там погребища.243] Наче під натиском сили якої земля б розступилась244] І відчинила підземні оселі й богам ненависне245] Царство бліде[285], і глибоко зверху жахливу безодню246] Видно було б, і духи під впущеним світлом тремтіли б.247] Так несподівано світлом раптовим його захопивши248] В скелі порожній, де наглухо замкнений дико ревів він,249] Стрілами ззовні Алкід нападає і зброю всіляку250] Мече — й дерева, й каміння, неначе ті кола млинові.251] Той же тим часом, — бо з скрути тієї вже втечі немає, —252] Хмарами дим видихає із пащі (аж дивно сказати),253] Тьмою густою сповняє домівку, засліплює очі,254] Темну, з вогнем перемішану, створює ніч у печері.255] Врешті, не стерпів Алкеїв онук, — крізь вогонь перескочив256] Він стрімголов, де дим найгустіше у хвилях здіймався,257] Де в величезній чорній печері найбільш вирувало.258] В темряві Кака вхопив він в обійми, хоч той іще дихав259] Полум’ям марним, на нього наліг і так його стиснув,260] Що аж полізли на лоб йому очі і в горлі засохло.261] Двері виважує він, відкривається чорна домівка, —262] І ялівки, сюди загнані, вийшли на світло, й відкрився263] Небу грабіж безперечний. А він, ухопивши за ноги,264] Трупа поганого витяг. І всі надивитись не можуть265] І на обличчя, й на очі жахливі, й щетинням оброслі266] Груди цього напівзвіра, й вогонь, що погас в його горлі.267] Тож Геркулесу тоді з пошаною всі поклонились268] І зберігають, на радощах, день той нащадки, і перший269] Речник того був Потіцій, по нім дім Пінаріїв вийшов270] Сторожем жертв Геркулесу. Вівтар цей він в лісі поставив,271] [286]Ми його будемо звати Найбільший, і завжди найбільшим272] Він для нас буде. Тому, юнаки, ви таку величезну273] Славу шануйте і віттям вінчайте волосся; й правиці274] З чашами вгору здійміть, і взивайте нам спільного бога,275] [287]й щедро вино йому лийте». Промовив він це, і двобарвним276] Віттям тополя йому Геркулесова чуб отінила;277] Вплетене листя з волосся звисало, а чаша святая,278] Повна вина, красувалась в правиці. На стіл узливання279] В радості всі учиняють жертовне й богів закликають.280] Веспер тим часом наблизивсь, на захід Олімп похилився.281] От і жерці починають обхід, а найперший Потіцій;282] Всі, по закону, одягнені в шкури, і з свічкою кожен.283] Знов відновляють бенкет і другим заходом солодкі284] Страви приносять і повні миски на вівтар уставляють.285] Браття ж салійські[288], обличчя вмаївши галуззям тополі,286] Спів починають довкола престолу, де жертви палають.287] Тут хор молодших, там старших, і всі величають у співах288] Подвиги, що довершив Геркулес: як дві перші потвори289] [289]Мачухи він ухопив і в руках задушив, дві гадюки;290] Як він славетні міста зруйнував — і Ойхалію, й Трою.291] Тисячі праць довершив він тяжких в Еврістея на службі,292] З допусту злої Юнони: «Ти непереможний, дволиких293] Хмарами зроджених Фола й Гілая своєю рукою294] Вбив, і крітську потвору[290], і в скелях могутнього лева295] Біля Немеї. Злякалось тебе навіть озеро Стікса,296] Орків злякавсь воротар, що лежав у кривавій печері297] На недогризеній кості. Тебе не злякають ніякі298] Постаті, навіть Тіфей в своїй зброї, мов скеля стрімчаста.299] Ти не утратив притомності духа, як гідра лернейська300] Тьмою голів обкрутила тебе, — отже, радуйся, справжній301] Сину Юпітера, цвіте богів, ізійди вселаскаво302] Й благослови нас і свято твоє». У піснях так співали,303] Та не забули й про Канову разом згадати печеру,304] Ані про нього самого, як дихав огнями. Лунає305] Гомін по цілому гаю, аж гори його відбивають.306] От покінчили божисті обряди, й усі переходять307] В місто. Цар перший ступає, поважний роками, — з собою308] У товаристві Енея веде й свого сина; про різні309] Справи вони розмовляють. З усього Еней дивувався,310] Й живо по всьому очима водив, бо йому був цікавий311] Кожний куточок, усе його тішить, царя він питає312] Й слухає, що цей говорить про пам’ятки предків прадавніх.313] Мовить тоді цар Евандр, який римську поставив твердиню:314] «Бачиш, тут фавни тубільні і німфи гаї ці займали,315] Плем’я мужів, що зродились із пнів і з твердої дубини.316] Устрою в них не було, ні звичаїв, волів запрягати317] Ще не навчились, запасів робити й здобуте щадити