348] Меч, коли встати хотів він, і з рани смертельної витяг.349] Душу пурпурну вмираючий виплював разом із кров’ю,350] Й змішане з нею вино повернув. А цей напирає351] Потай шалено. Уже добиравсь до загону Мессапа,352] Де догорало багаття, і бачив, що спутані коні,353] Як і належить, щипали траву, коли Ніс коротенько354] Мовить до нього, збагнувши, що надто в різні розшалів він.355] «Стримаймось, — каже, — бо ранок наблизивсь, для нас неприхильний.356] Досить вже помсти, тож вільна дорога крізь військо вороже».357] Та довелось їм багато знадіб’я мужів цих лишити,358] З чистого срібла — і зброю, і чаші, і килими гарні.359] [343]Взяв лиш собі Евріал у Рамнета нагрудники й пояс,360] Золотом кутий, що дав у дарунок колись тібуртинцю361] Ремулу Цедик, багач, щоб зв’язать побратимством заочним.362] Той, умираючи, внукові в спадщину дар цей покинув, —363] В битві його, після смерті онука, рутули придбали.364] Зняв його й марно на плечі свої одягнув він могутні.365] Ще й Мессапів із гребнем шолом, що був саме на нього,366] Він накладає, І вийшли за табір, у місце безпечне.367] Саме в той час, коли інше все військо стояло у полі,368] Вершники з міста Латина озброєні, разом три сотні,369] Їхали, вкриті щитами, до Турна-царя поспішали370] Вісті йому передати. Вольцент був начальник над ними.371] Близько було вже до табору їм, під’їздили під мури,372] Здалеку бачили, як ті наліво, на стежку звертають.373] Враз Евріала — який необачний! — шолом його зрадив,374] Блиснувши променем в вічі ясним у півтемряві ночі.375] Бачили це не дарма вони. Крикнув Вольцент із загону:376] «Стійте, мужі! Хто ви й звідки ви тут? І чому ви при зброї?377] Путь вам куди?» Та вони не озвались на це, лише далі378] В ліс подалися мерщій і довірились темряві ночі.379] Кинулись вершники на перехрестя знайомі, й дороги380] Їм вартові звідусіль заступили, а ліс був глибокий,381] З чорного дуба, наїжений терням і густо зарослий382] Всюди корчами, лиш рідко була десь вузенька стежина,383] Схована в лісі. Темне гілля і важка його здобич384] Стримали там Евріала, і напрям дороги згубив він385] Із переляку. А Ніс утікає. І от, нерозважний,386] Вирвався з рук ворогів із тих піль, що альбанськими стали387] Зватися згодом від імені Альби, тоді ж там високі388] Стайні тримав цар Латин. Коли зупинився, нарешті389] оглянувся даремно за другом, що десь загубився,390] «Гей, Евріале, сердешний, — гукає він, — де ти зостався?391] Нк повернуся я знову, і як я заплутану стежку392] В лісі зрадливім знайду?» І шукати почав, повернувшись,393] Він по своїх же слідах і блукати в гущавині лісу.394] Кінський він тупіт почув, і гомін, і гасла погоні.395] І незабаром ще й крики почув, і уздрів Евріала,396] Ворог його оточив і узяв у полон, бо зблудив він397] В місці непевному, в наглім сум’ятті нічному, й даремно398] Він намагавсь увільнитись. Що діяти? Зброї якої399] Й сили якої додать, щоб з біди юнака врятувати?400] Чи на ворожі мечі йому кинутись, смерті годину401] Славну прискорить і в ранах загинути мужньо? Чимдуж він402] Руку напружує й спис обертає в руці і, на місяць403] Глянувши вгору, такими словами благає: «Богине,404] Донько Латони, окрасо зірок і борів опікунко!405] Зглянься й дай поміч у нашій біді. Коли жертву за мене406] Батько Гіртак складав на твоїх вівтарях, коли сам я407] З ловів ті множив дари і в тебе під храму склепінням408] Вішав або прибивав їх тобі на священнім фронтоні, —409] Дай цю ватагу розбити, цим списом керуй у повітрі».410] Так говорив він; і, всім напружившись тілом, залізо411] Кинув. Спис в леті своєму тьму ночі прошив, і ввігнався412] Ззаду Сульмону в хребет (він навпроти стояв, обернувшись),413] І надломився відразу, й усе передсердя прошило414] Зламане дерево. Він, покотившись, з грудей виливає415] Теплий ще струмінь і стигне, і довго хрипить усе лоно.416] Раптом вони озирнулись; а той із завзяттям ще більшим417] Кинув ще й другого списа на них з-понад самого вуха.418] Не спам’ятались, як спис пролетів, і Тагові скроні419] Враз пробиває обидві й, зігрітий, проходить крізь мозок.420] Лютий шаліє Вольцент, винуватця ж, що кидав, не бачить,421] Ані збагнути у гніві не може, куди нападати.422] «Поки що буде, а ти нам гарячою кров’ю оплатиш423] Кари обох». Сказав так і кинувся, меч оголивши,424] На Евріала. Страх тоді Ніса обняв і, безтямний,425] Голосно крикнув він, довше не міг-бо у пітьмі ховатись,426] Довше не міг він терпіти такого великого горя:427] «Ось я! На мене, на мене залізо зверніть, о рутули!428] Я це вчинив, мій це підступ, а він не посмів би нічого,429] Та й не здолав би, — за свідків і небо, і зорі я кличу, —430] Тим він лиш винен, що дуже любив безталанного друга».431] Ще промовляв він слова ці, як розмахом дужим у ребра432] Меч увігнався і білі надвоє розсік йому груди.433] Мертвий скотивсь Евріал, — по прекрасному тілі у нього434] Кров полилася й на плечі безсило схилилася шия.435] Так це, як квітка червона, підрізана в оранці ралом,436] Гинучи, в’яне, або як той мак на ослаблій стеблині437] Клонить голівку свою, дощами обтяжену в полі.438] Ніс у саму середину рветься і тільки Вольцента439] Всюди шукає, між всіх одного лиш Вольцента він прагне,440] А вороги, звідусіль наступаючи, тиснуть на нього.441] Він же завзято махає мечем блискавичним, аж поки442] В горло рутулу кричащому лезо всадив одчайдушно