521] В іншому місці Мезенцій, на вигляд — страшний, смолоскипом 522] Він потрясає етруським та димом, і полум’ям сипле. 523] Коней об’їзник, Нептунів потомок, Мессап прориває 524] Вал і кричить, щоб драбини давали на мур видиратись. 525] Вас, Калліопо, благаю, натхнення пошліть оспівати, 526] Що заподіяв мечем своїм і урн та якого погрому 527] Тут він накоїв, кого із героїв послав він до Орка: 528] Разом зі мною велику ви книгу війни розгорніте, — 529] Бо й пам’ятаєте все ви, богині, й нагадувать владні. 530] Високо башта здіймалася вгору, мости на ній зверху[347], 531] В вигіднім місці; й тому-то громадою бились за неї 532] Всі італійці, і сил вони, й способів всіх докладали, 533] Щоб її знищить. Троянці ж від себе крізь вікна у стінах, 534] Оборонялись, густо стріляли й каміння метали. 535] Сміливо Турн запустив смолоскип, і стіну обгорнуло 536] Полум’я, й, вітром роздмухане, далі по дошках побігло, 537] І, надпаливши одвірки, на них розгорілося дуже. 538] Заметушилась залога і марно шукала рятунку 539] З того нещастя. Як стовпились всі і назад подалися 540] В той бік, куди ще вогонь не дійшов, то раптом вся башта 541] Під тягарем завалилась, аж небо усе затріщало. 542] Всі, напівмертві уже, полетіли на землю, а зверху 543] Башти тягар придавив. Зброя власна всіх наскрізь прошила, 544] Балки тверді розчавили їм груди. Один лиш Геленор 545] Вирвавсь та Лікос. Із них молоденький Геленор, якого 546] Мати рабиня Лікімнія в тайні на світ породила 547] Владарю Лідії й збройного згодом послала під Трою 548] Всупереч батьківській волі, — був з голим мечем він, безславний, 549] З легким щитом без прикрас. Отож як довкола побачив 550] Тисячі воїнів Турна у лавах і лави латинців, — 551] Наче той звір, що стрільцями оточений густо, вже чує 552] Смерть неминучу, і в шалі летить на наставлену зброю, 553] Й понад ловецькі списи височенним рятується скоком, — 554] Так і юнак оцей, смерті у вічі заглянувши, кинувсь 555] Між ворогів у середину, де найгустіш було зброї. 556] Лікос, далеко сильніший в ногах, утікати наміривсь 557] І поміж збройних ворожих рядів підбігає до муру. 558] Ось до вершка вже підлізе і вхопить за дружнії руки. 559] Та доганя його Турн, і списом загрожує гострим, 560] І переможно кричить: «Невже ти гадав, божевільний, 561] З рук наших вирватись легко?» — і з муру його уже тягне 562] Й так, як він висів, з великим уламком стіни одриває. 563] В пазурі гнуті Юпітерів так зброєносець[348] вхопивши 564] Зайця чи лебедя білого, вгору летить з ним, чи Марсів 565] Викраде вовк[349] із стайні ягнятко, і мекає довго 566] Мати за ним. Крик і гомін навколо. Рови засипають 567] Валом, а інші дахи закидають вогнем смолоскипів. 568] Іліоней величезним уламком скали убиває 569] Ззаду Луцетія, що підпалить уже браму збирався; 570] Ематіона — Лігер убив, Корінея — Азілас; 571] Добре той з пращі ціляв, а цей непомітно із лука 572] Стрілами здалека бив. Кайней убиває Ортіга, 573] Турн — переможця Кайнея, ще й Ітіса, й Клонія вбив він, 574] І Діоксіппа, й Промола, й Сагара, вбив також Іданта, 575] Що нагорі був на башті; а Капій Пріверна вбиває. 576] Списом спочатку Темілл його легко поранив, тоді він 577] Щит необачно відклав і рукою за рану вхопився; 578] В ту мить стріла надлетіла й прибила до лівого боку 579] Руку й смертельною раною глибоко в нього роздерла 580] Скриті всередині десь самого дихання основи. 581] Далі за ними стояв син Арцента у зброї величній, 582] Плащ з іберійського пурпуру[350] сяяв, вишиваний густо. 583] Батько Арцент його вислав у бій, коли в матері в гаї[351] 584] Виховавсь він на сіметських річках, де тлустощів повен 585] І вмилостивлений щедро Паліків алтар височіє. 586] Кинув Мезенцій списи, взяв пращу свистячу, і, тричі 587] Ременем над головою крутнувши, прямо в обличчя 588] Ворогу вцілив, і, череп гарячим свинцем розкроївши, 589] Геть повалив його, й той на піску простягнувся глибокім. 590] Кажуть, що в битві тоді уперше Асканій стрілою 591] Бистрою кинув, бо досі лише полохливі звірята 592] Звик непокоїть, поцілив Нумана, що Ремулом звався 593] Й міццю руки був уславлений всюди, — того, що недавно 594] Турна молодшу сестру взяв за жінку, — й простер неживого. 595] Той-бо, поперед рядів ідучи, все, що гоже й негоже 596] Мовити, вголос вигукував, дуже згордівши в своєму 597] Серці із царства нового, і крик учиняв незвичайний: 598] «Як вам не сором за валом, фрігійці, полонені двічі[352], 599] Знову сидіти в облозі і мурами смерть відганяти? 600] Ось вони, ті, що війною дружин у нас хочуть здобути! 601] Що то за бог вас пригнав до Італії, що за безглуздя? 602] Тут не Атріди і тут не Улісс, лиш в розмовах умілий. 603] З роду твердий тут народ; дітей, що лише народились, 604] В воду заносимо ми річкову, щоб лютая студінь 605] Їх гартувала у хвилях, а потім на ловах ночують 606] Хлопці і бродять лісами; їх ігри — ганяти на конях, 607] Стріли пускати з рогового лука. Юнацтво це звичне 608] Тяжко робити, малим вдовольнятись; лан ралами оре 609] Чи розбиває у війнах міста. Весь свій вік у залізі — 610] В плузі волів поганяємо списом обернутим[353]; навіть 611] Старість, спізнившись, не може віднять у нас духа, згасити
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату