27
Эбби снился все тот же сон.
Он начинался со стука в дверь.
И тут Эбби проснулась. Простыни были свернуты жгутом, а ночная рубашка обвилась вокруг талии. Желание продолжало сжигать ее даже теперь, через несколько часов, когда она стояла у дверей бунгало Джека.
Он удивил ее, позвонив утром и пригласив на завтрак. Эбби хотелось и принять предложение, и отклонить его. Ей не нравилось влияние, которое на нее оказывал этот человек. Ни один мужчин не заставлял ее чувствовать себя такой слабой и уязвимой. Но ей было нужно знать, зачем он прилетел в «Рощу». Эбби узнала, что он беседовал с Коко, Сисси, а вчера вечером — и с Офелией. Это тревожило ее. Если он расследует убийство своей сестры, то зачем ему разговаривать с ними?
Она постучала.
Рукава его голубой рубашки были закатаны, воротник расстегнут, а короткие волосы торчали во все стороны так, словно он не успел причесаться. Эбби смотрела на его губы и гадала, целуют ли они в жизни так же страстно, как во сне.
— Привет! — сказал он, пропуская ее в комнату. Джек не видел Эбби со вчерашнего полудня, когда она представляла его начальнику охраны Элиасу Саласару. Он думал, что встретится с ней после, но застать Эбби оказалось трудно. У мисс Тайлер были очень плотный рабочий график и бившая ключом светская жизнь. Он пытался позвать Эбби на обед, но у нее уже были планы на этот вечер. Джеку хотелось знать, почему Эбби собирала досье на его сестру и что именно она сумела выяснить. Поэтому утром он первым делом позвонил ей и пригласил на завтрак. К его удивлению, она согласилась.
Теперь она была в его бунгало, но Джек думал не об информации о сестре, которой владела эта женщина, а о том, что утром Эбби выглядит ничуть не хуже, чем в другое время суток.
Он увидел, что Эбби смотрит на его перчатки.
— Я занимался своим инвентарем, — сказал он, показывая на большой лук, прислоненный к стене, и стрелы, разложенные на газете. Эбби удивила звучавшая музыка. Брамс или Шуман. Почему-то ей казалось, что Бернс должен любить джаз.
Джек жил в коттедже «Сьерра-Невада», внешне похожем на все остальные, расписанные по штукатурке в яркие пустынные тона. Но его интерьер напоминал интерьер горной избушки; тут был большой каменный камин, мебель, обтянутая телячьей кожей, индейские циновки и картины с лосями и медведями- гризли. Эбби подумала, что такая обстановка очень подходит для бывалого человека типа Джека Бернса.
Она посмотрела в сторону спальни, где стояла широкая кровать из мореного дуба, застеленная старомодным лоскутным одеялом, и увидела, что простыни разворошены. Значит, горничная сюда пока не приходила. Подушка еще хранила вмятину от головы Джека. Эбби представила его в постели и тут же вспомнила теплое океанское течение, увлекавшее их переплетенные тела…
— Мне еще не доставили завтрак, — сказал он, опустился на колени и стал завинчивать бутылочку с какой-то остро пахнущей жидкостью.
Лук и стрелы заинтриговали Эбби. Они очень хорошо смотрелись в этом жилище охотника.
— Я делаю стрелы сам, — сказал Джек, собирая плоскогубцы, нож, наждачную бумагу, воск и краски. — Это успокаивает. Люблю запах кедра, прикосновение дерева к пальцам. Люблю гребневать их в собственные цвета. И оперять по-своему.
— Гребневать? Оперять? Он закрыл ящик с инструментом.
— Рисовать цветные кольца на древке и приклеивать к нему перья.
Увидев, что Эбби не сводит глаз с лука, Джек вспомнил их вчерашнюю встречу после возвращения из пустыни, и тут его осенило. Он пробыл на курорте уже два дня и три ночи, но так и не сумел получить отпечатки ее пальцев. Теперь ему предоставлялась великолепная возможность сделать это.
Не снимая тонких рабочих перчаток, он достал тряпочку для полировки и взял лук.
— Никогда не приходилось держать такую штуковину? — спросил он, тщательно вытирая деревянный держатель.
— Мне даже видеть их не приходилось, — ответила она.
— Тогда давайте попробуем. — Он что-то вынул из кармана и протянул ей. — Если вы правша, то наденьте это на правую руку.
Она натянула перчатку.
— Тут не хватает пальцев.
— Чтобы натянуть тетиву, нужны только три пальца. Точнее, вот эти фаланги, — сказал он, слегка притронувшись к ее руке.
Ощутив удар тока, Эбби слегка опешила. «Зачем я это делаю?» — подумала она.
Но Джек уже протянул ей лук, и она приняла его. Лук оказался удивительно легким; он весил около килограмма, хотя был длиной почти с нее.
— Боже, какой большой! — ахнула она.
«Иисусе, как сексуально. Может быть, я совершил ошибку», — подумал Джек, вспомнив, как во сне занимался с ней любовью в пустыне. Сон был слишком реальным, и Бернсу пришлось напомнить себе, что