с определен брой заключени касети. Складът беше снабден с инфрачервени детектори и датчици за засичане на движещи се обекти. След пет минути само Ребус разбра точно защо Томи Телфорд се интересува от това място тук. Включил бе в плана си и Якудза или защото се нуждаеше от помощта им (малко вероятно), или за да се самоизтъкне.

— За какво става въпрос, Джон? — запита Дейвидсън в колата.

— Струва ми се, че Телфорд обмисля нападение.

Дейвидсън изсумтя.

— Ще се провали. Както ти сам забеляза, фабриката е като укрепена крепост.

— Въпрос на престиж, приятелю. Ако съумее да отвлече наркотиците оттук, ще направи име в престъпния свят, ще стане герой. Кафърти ще се превърне в обикновена дрипа. — Същото важеше и за пожарите днес: те не бяха само съобщение за Кафърти, а и нещо като тържествено „Добре дошъл“ за господин Розовия с добавката „Погледни на какво съм способен“.

— Няма начин да влезе — настояваше Дейвидсън. — О, я виж! Страхотна евтиния. — Вниманието му бе отклонено от обяви за намалени цени, лепнати на витрината на ъгловия магазин. И Ребус се зачете: цигари почти на половин цена, евтини сандвичи и топли рула с пълнеж, а в добавка — сутрешни вестници с пет пенса по-малко! — Конкуренцията тук трябва да е убийствена — изкоментира Дейвидсън. — Какво ще кажеш за едно руло?

Ребус следеше с поглед работниците, които се точеха през портала на фабриката — вероятно в следобедна почивка. Те пресичаха улицата и влизаха в магазинчето, броейки дребни монети.

— Да — отговори той спокойно, — защо не?

Магазинчето бе наблъскано с клиенти. Дейвидсън се нареди на опашката, докато Ребус запрелиства вестниците и списанията, подредени на станока. Хората си разменяха шеги и клюки. Обслужваха ги доста неловко двама младежи, опитващи се да прикрият несръчността си с плоски шегички.

— Какъв пълнеж искаш, Джон? Бекон?

— Нека да е бекон — съгласи се Ребус. Спомни си, че не беше обядвал и добави: — Направи ги две.

Двете рула с беконов пълнеж излязоха точно една лира. Ядоха в колата.

— Обикновено целта на магазин като този — обади се Ребус — е да осигури една-две търсени стоки. — Дейвидсън кимна с пълни уста. — Но тоя тук е като базар за разпродажба. — Ребус бе спрял да яде, просто седеше там, вгледан с невиждащ поглед в пространството. — Моля те, направи и на двама ни услуга: разрови нещата около магазина, установи кой е собственикът, кои са ония двамата зад плота.

И Дейвидсън вече не дъвчеше с предишния апетит.

— Смяташ ли, че…

— Просто провери нещата — ще го направиш, нали?

22.

Върна се на бюрото си в Сейнт Ленард точно навреме: телефонът му звънеше призивно. На връщане бе мислил почти непрекъснато за Кандис. Седна, изпи две глътки кафе и едва тогава вдигна телефона.

— Инспектор Ребус.

— Какво, по дяволите, смята да прави онова дребно лайно? — зарева в ухото му гласът на Големия Гер Кафърти.

— Къде си?

— Къде смяташ, че съм?

— Май се обаждаш от мобифон.

— Нямаш представа какви неща се разхождат из „Барлини“. Сега ще ми кажеш ли какво става там, при вас?

— Чул си новината тогава.

— Копелето е подпалило къщата ми! Дома ми! Да не мислиш, че ще му се размине?!

— Чакай малко. Смятам, че съм намерил начин да стигна до него.

Кафърти се поуспокои.

— Казвай.

— Все още е рано. Искам да…

— И всичките ми таксита! — отпусна пак гърло Кафърти. — Тоя дребен лайнар!

— Мисли: каква реакция очаква той от теб сега? Това е въпросът от съществено значение. Повече от ясно е, че очаква моментален удар обратно.

— И ще си го получи!

— Подготвен е за него. Няма ли да е по-добре да го издебнеш и да удариш неочаквано?

— Това дребно копеле е нащрек, откакто са го вдигнали от люлката!

— Искаш ли да знаеш защо го е направил?

Яростта на Кафърти поутихна за миг.

— Защо?

— Защото смята, че ти си убил Мацумото в автомобилна катастрофа.

— Кого?

— Опитваше се да върти бизнес с него. Извършителят, който и да е той, направи всичко възможно да насочи вниманието към мен: външно изглежда като че ли аз съм бил зад кормилото на колата, предизвикала катастрофата.

— Нямам нищо общо с тая помия.

— Опитай се да убедиш Телфорд в това. Той е уверен, че съм го направил по твоя поръчка.

— И двамата знаем, че не е така.

— Правилно. Ние знаем, че някой ме е вкарал целенасочено в клопка, за да ме извади от играта.

— Какво беше името на оня, мъртвия?

— Мацумото.

— Японско име, нали?

В този момент Ребус съжали, че не може да гледа Кафърти в очите. Но дори и така да беше, пак едва ли би разчел мислите на старият хитрец.

— Японец е — съгласи се Ребус.

— Какви тогава ги бърка с Телфорд?

— Май интелигентността ти е хванала плесен.

Настъпи благодатна тишина.

— Нещо за дъщеря ти…

Ребус се смръзна.

— Какво?

— Магазин за стоки от втора ръка в Порти. — Имаше предвид Портобело. — Собственикът е купил нещо от някого. Включително касети с оперна музика и Рой Орбисън. Странно съчетание — направило е впечатление.

Ребус неволно стисна слушалката.

— Кой магазин? Описание на продавача?

В ухото му прозвуча кратък студен смях.

— Работим върху това, Сламенко, просто остави нещата на нас. А сега да се върнем на японеца — слушам те.

— Знаеш, че съм се наел да изкарам Телфорд от играта. Така се споразумяхме.

— Все още не съм видял никакво действие.

— Работя по въпроса!

— Искам да чуя нещо за японеца.

Ребус замълча.

— Как е Саманта? — запита внезапно Кафърти. — Така се казва, нали?

— Тя е…

— Защото изглежда като че ли аз изпълнявам моята част от пазарлъка, докато ти…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату